Spreken in tongen - J.M. Coetzee & Mariana Dimópulos

Verschenen bij Uitgeverij Cossee, 2025
Vertaald samen met Peter Bergsma

Dit is een boek over wat talen kunnen en niet kunnen. In een zinderend tweegesprek behandelen Nobellaureaat J.M. Coetzee en zijn Spaanstalige vertaler Mariana Dimópulos de vraag waarover schrijvers en vertalers al eeuwen twisten: hoe kun je de betekenis die gevangenzit in een tekst bevrijden, en de ideeën van de schrijver overbrengen in een andere taal? Als we taal zien als een unieke reflectie van cultuur in woorden, dan staat de vertaler voor de schier onmogelijke taak om de cultuurverschillen te overbruggen. 

De schrijvers bespreken het verschil tussen vader- en moedertalen, het gevaar van eentaligheid en de vraag of het wel zo erg was dat de eerste Duitse vertaalster van Anne Frank in de nasleep van de Tweede Wereldoorlog tekstuele ingrepen deed. En ze stellen: zelfs de eenvoudigste woorden als ‘brood’ of ‘konijn’ kunnen voor oplettende ogen een mysterie blijken. 

In de traditie van Walter Benjamins essay ‘De taak van de vertaler’ belicht Spreken in tongen de belangrijkste talige en filosofische kwesties van onze tijd.