BoekenplankC

Hallo, ik ben
Anna Helmers-Dieleman

Sinds 2014 ben ik onder de vlag Anna Vertaalt werkzaam als zelfstandig vertaler op het gebied van cultuur en onderwijs, en de afgelopen jaren ben ik eveneens actief als literair vertaler.

Ik vertaal vanuit de gedachte dat je aan een vertaling niet moet kunnen zien dat het een vertaling is. De nieuwe tekst moet net zo soepel lezen als het origineel, en de stijl en toon moeten kloppen. De vertaling moet je op dezelfde manier raken als de bron.

Als vertaler moet je niet alleen de taal kennen, maar ook kunnen schrijven, en de sfeer begrijpen. Je moet je inleven in het publiek, en met kennis en creativiteit de schrijver het verhaal helpen vertellen. Zorgen dat de vertaling haar publiek net zo inspireert en overtuigt als de oorspronkelijke tekst.

Met veel plezier duik ik elke dag weer in mijn werk. Wat zijn de toon, de stijlfiguren en de culturele achtergrond van mijn tekst? Wie zijn deze personages en hoe klinken ze? Wat wordt er gezegd en wat blijft onuitgesproken? Bevat mijn vertaling hetzelfde gevoel, dezelfde klank, dezelfde lagen als de bron? Lijkt er ergens nog wat Engels doorheen te schemeren? Waar kan ik het nog beter, leuker of mooier doen?

Ben je op zoek naar een bevlogen vertaler met een breed scala aan kennis en vaardigheden, bergen creativiteit en een sterk gevoel voor natuurlijk Nederlands? Neem dan nu contact met me op!

Slide1

"Ondanks de humor – ik heb nog nooit zo vaak hardop gelachen bij een boek – is Oreo geen verhaal waar je makkelijk in verdwijnt; de taalsprongen (geweldig knap vertaald door Anna Helmers-Dieleman) en plotwendingen zijn snel, virtuoos, en soms totaal absurd."

Ilse Josepha Lazaroms over Oreo van Fran Ross in De Groene Amsterdammer

Slide2bb

"Een weergaloos boek, ik vond het echt een ontdekking. Anna Helmers-Dieleman heeft het ook ongelofelijk goed vertaald, en ook lekker vrij taalgebruik, (...) geen gedoe."

Lidewijde Paris over De Bruiloft van Dorothy West in de boekenrubriek van Nieuwsweekend op NPO radio 1

Slide3bb

"Het moet een monnikenwerk zijn geweest voor de vertaler om alle woordgrappen, dialecten, en toespelingen die Oreo rijk is om te zetten van het Amerikaans-Engels naar het Nederlands. (...) Anna Helmers-Dieleman is er met haar geestige woordvondsten meer dan in geslaagd het taalvernuft van Ross over te brengen."

Martijn van Bruggen over Oreo van Fran Ross op Tzum

previous arrow
next arrow

Mijn boekvertalingen

Wil je meer weten, of wil je een leuk project met me bespreken?
Bekijk mijn portfolio, lees verder over mij of neem gewoon meteen contact op 🙂
Ik hoor graag van je!